Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

секрет раскрыт

  • 1 секрет раскрыт

    Универсальный русско-английский словарь > секрет раскрыт

  • 2 murder

    ˈmə:də
    1. сущ.
    1) убийство brutal, grisly, heinous, vicious, wanton murder ≈ ужасное, зверское, бессмысленное убийство multiple murders, serial murders ≈ серия убийств to commit murderсовершить убийство cold-blooded murderпреднамеренное убийство;
    хладнокровное убийство premeditated murder ≈ преднамеренное убийство ritual murder ≈ ритуальное убийство mass murder ≈ массовая резня Syn: assassination the murder is out ≈ секрет раскрыт murder will out посл. ≈ шила в мешке не утаишь to cry blue murderкричать караул;
    вопить, орать
    2) перен. трудность, тяжесть, что-л. утомительное
    3) ам. сл. о необыкновенно приятном человеке или вещи
    2. межд. караул!
    3. гл.
    1) убивать, совершать зверское убийство Syn: kill, massacre
    2) совершать самоубийство
    3) мучить Syn: torment
    2., torture
    2.
    4) разг. губить плохим исполнением (муз. произведение и т. п.) ;
    коверкать (иностранный язык)
    5) убивать, растрачиватьвремени)
    6) жестоко кромсать, рубить Syn: mangle( умышленное, преднамеренное) убийство - * in the first degree, first degree * (американизм) убийство без смягчающих вину обстоятельств - * in the second degree, second degree * (американизм) убийство со смягчающими вину обстоятельствами - to commit * совершить убийство (разговорное) что-л. очень трудное или утомительное - it was * getting him back было ужасно трудно привести его назад( американизм) (сленг) что-л. вызывающее удивление или восхищение в грам. знач. междометия: караул! > to cry blue * кричать караул;
    вопить, орать > to get away with * выйти сухим из воды, действовать безнаказанно > the * is out секрет раскрыт > * will out (пословица) шила в мешке не утаишь убивать (жестоко, зверски) ;
    совершать (умышленное, преднамеренное) убийство плохо исполнять, портить (музыкальное произведение и т. п.) ;
    коверкать (иностранный язык) - to * a song загубить песню - to * the English langauge коверкать английский язык бесцельно тратить, убивать (время) attempted ~ покушение на убийство ~ убийство;
    the murder is out секрет раскрыт;
    murder will out посл. = шила в мешке не утаишь;
    to cry blue murder кричать караул;
    вопить, орать first degree ~ убийство при отягчающих обстоятельствах mass ~ массовое убийство murder разг. губить плохим исполнением (муз. произведение и т. п.) ;
    коверкать (иностранный язык) ~ int караул! ~ преднамеренное убийство ~ тяжкое убийство (убийство, совершенное с заранее обдуманным злым умыслом) ~ тяжкое убийство ~ убивать, совершать убийство ~ убийство;
    the murder is out секрет раскрыт;
    murder will out посл. = шила в мешке не утаишь;
    to cry blue murder кричать караул;
    вопить, орать ~ убийство с заранее обдуманным намерением ~ умышленное убийство ~ in the first degree тяжкое убийство первой степени ~ in the second degree тяжкое убийство второй степени ~ убийство;
    the murder is out секрет раскрыт;
    murder will out посл. = шила в мешке не утаишь;
    to cry blue murder кричать караул;
    вопить, орать ~ убийство;
    the murder is out секрет раскрыт;
    murder will out посл. = шила в мешке не утаишь;
    to cry blue murder кричать караул;
    вопить, орать premeditated ~ преднамеренное убийство premeditated ~ умышленное убийство sex ~ убийство на сексуальной почве wilful ~ преднамеренное убийство wilful: ~ преднамеренный;
    умышленный;
    wilful murder предумышленное убийство

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > murder

  • 3 murder

    [ˈmə:də]
    attempted murder покушение на убийство murder убийство; the murder is out секрет раскрыт; murder will out посл. = шила в мешке не утаишь; to cry blue murder кричать караул; вопить, орать first degree murder убийство при отягчающих обстоятельствах mass murder массовое убийство murder разг. губить плохим исполнением (муз. произведение и т. п.); коверкать (иностранный язык) murder int караул! murder преднамеренное убийство murder тяжкое убийство (убийство, совершенное с заранее обдуманным злым умыслом) murder тяжкое убийство murder убивать, совершать убийство murder убийство; the murder is out секрет раскрыт; murder will out посл. = шила в мешке не утаишь; to cry blue murder кричать караул; вопить, орать murder убийство с заранее обдуманным намерением murder умышленное убийство murder in the first degree тяжкое убийство первой степени murder in the second degree тяжкое убийство второй степени murder убийство; the murder is out секрет раскрыт; murder will out посл. = шила в мешке не утаишь; to cry blue murder кричать караул; вопить, орать murder убийство; the murder is out секрет раскрыт; murder will out посл. = шила в мешке не утаишь; to cry blue murder кричать караул; вопить, орать premeditated murder преднамеренное убийство premeditated murder умышленное убийство sex murder убийство на сексуальной почве wilful murder преднамеренное убийство wilful: murder преднамеренный; умышленный; wilful murder предумышленное убийство

    English-Russian short dictionary > murder

  • 4 the secret is out

    Универсальный англо-русский словарь > the secret is out

  • 5 out I


    1. prep
    1) в пространственном значении указывает на: а) положение вне чего-л. из, he took a pencil ~ of his pocket он вынул карандаш из кармана;
    б) движение за пределы чего-л. из, they went ~ of the room они вышли из комнаты;

    2) указывает на материал, из которого сделан предмет: this house is made ~ of brick этот дом сделан из кирпича;

    3) указывает на целое или группу, из которой выделяется часть two students ~ of fifteen were absent двое студентов из пятнадцати отсутствовали;

    2. adv указывает на:
    1) действие, направленное наружу, обыкн. переводится глаголом с приставкой вы-, to go ~ выходить, to take ~ вынимать;
    to fly ~ вылетать, he is ~ его нет дома, the girl is ~ девушка выезжает в свет, his arm is ~ у него вывихнута рука, the secret is ~ секрет раскрыт, the book is ~ книга вышла из печати, the flowers (leaves) are ~ цветы (листья) распустились;

    2) совершенный характер действия: to fill ~ заполнять, расширять(ся) ;

    3) причину, основание, цель действия he acted ~ of pity (~ of curiosity, ~ of jealousy, ~ of gratitude, ~ spite, ~ of good nature, ~ of kindness) он действовал из жалости( из любопытства, из ревности, из благодарности, из желания сделать наперекор, назло, из добрых чувств, по доброте душевной) ;

    4) отсутствие признака, выраженного сущ.: ~ of date устаревший;
    ~ of colour выцветший, выгоревший;
    ~ of shape бесформенный;
    ~ of wear вышедший из моды;
    ~ of coal (wood) без угля( дров) ;
    ~ of health больной;
    ~ of heart а) в унынии;
    б) обескураженный;
    ~ of patience потерявший всякое терпение;
    ~ of mind а) из памяти вон;
    б) забытый;
    to be ~ of one`s mind быть не в своем уме;
    ~ of place а) неуместный, неподходящий;
    б) безработный;
    ~ of work безработный;
    ~ of time не в такт;

    3. n
    1) разг. at ~s with everybody со всеми в ссоре, на ножах;

    2) лазейка, путь к отступлению;

    4. a
    1) наружный, внешний;

    2) находящийся вне игры;

    5. int вон!, прочь!, ~ upon you! уст. стыд и срам!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > out I

  • 6 murder

    1. [ʹmɜ:də] n
    1. (умышленное, преднамеренное) убийство

    murder in the first degree, first degree murder - амер. убийство без смягчающих вину обстоятельств

    murder in the second degree, second degree murder - амер. убийство со смягчающими вину обстоятельствами

    2. разг.
    1) что-л. очень трудное или утомительное
    2) амер. сл. что-л. вызывающее удивление или восхищение
    3. в грам. знач. междометия караул!

    to cry blue murder - кричать караул; вопить, орать

    to get away with murder - выйти сухим из воды, действовать безнаказанно

    murder will out - посл. ≅ шила в мешке не утаишь

    2. [ʹmɜ:də] v
    1. убивать (жестоко, зверски); совершать (умышленное, преднамеренное) убийство
    2. плохо исполнять, портить (музыкальное произведение и т. п.); коверкать ( иностранный язык)

    to murder a song [a speech (by faulty reading)] - загубить песню [речь (плохим чтением)]

    3. бесцельно тратить, убивать ( время)

    НБАРС > murder

  • 7 the murder is out

    Общая лексика: секрет раскрыт

    Универсальный англо-русский словарь > the murder is out

  • 8 murder

    1. noun
    убийство
    the murder is out секрет раскрыт
    murder will out посл. = шила в мешке не утаишь
    to cry blue murder кричать караул; вопить, орать
    2. interjection
    караул!
    3. verb
    1) убивать, совершать убийство
    2) collocation губить плохим исполнением (муз. произведение и т. п.); коверкать (иностранный язык)
    Syn:
    kill
    * * *
    1 (n) убийство
    2 (v) убивать; убить
    * * *
    * * *
    [mur·der || 'mɜrdər /'mɜːdə] n. убийство, душегубство v. убивать, убить, совершать убийство; коверкать, губить плохим исполнением
    * * *
    вбивать
    вбить
    сражать
    сразить
    убивать
    убиение
    убийство
    убить
    умерщвление
    * * *
    1. сущ. 1) убийство 2) перен. трудность, тяжесть, что-л. утомительное 3) ам. сленг 2. межд. караул! 3. гл. 1) убивать, совершать зверское убийство 2) совершать самоубийство 3) мучить 4) разг. губить плохим исполнением (муз. произведение и т. п.); коверкать (иностранный язык)

    Новый англо-русский словарь > murder

  • 9 murder

    ['mɜːdə] 1. сущ.
    1) убийство (предумышленное, совершённое со злым умыслом) см. тж. manslaughter, homicide

    brutal / grisly / heinous / vicious / wanton murder — жестокое / ужасное / гнусное / зверское / бессмысленное убийство

    multiple / serial murders — серия убийств, серийные убийства

    Syn:
    2) разг. что-л. убийственное, утомительное, трудное

    The rush hour traffic is murder. — Ездить на машине в часы пик - это самоубийство!

    3) амер.; разг. необыкновенно приятный человек или вещь
    ••

    to cry blue murder — кричать караул; вопить, орать

    The murder is out. — Секрет раскрыт.

    Murder will out. посл. — Шила в мешке не утаишь.

    2. межд. 3. гл.
    1)
    а) убивать, совершать умышленное убийство
    Syn:
    б) ( murder oneself) совершать самоубийство
    Syn:
    3) разг. губить плохим исполнением (музыкальное произведение, пьесу); коверкать ( иностранный язык)
    4) убивать, растрачивать ( время)
    5) жестоко кромсать, рубить
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > murder

  • 10 the murder is out

    секрет раскрыт, тайна (стала) известна; см. тж. murder will out

    His daughter having broken the ice, and the murder being out between them, Mr. Pecksniff had now only to pursue his design as cleverly as he could, and by the craftiest approaches. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXX) — И так как теперь благодаря Чарити лед между отцом и дочерью был сломан и никаких тайн друг от друга у них больше не было, мистеру Пексниффу оставалось только добиваться своей цели, пустив в ход всю свою ловкость и хитрость.

    Mangan: "...I want to be near your friend, Mrs. Hushabye. I'm in love with her. Now the murder's out." (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act II) — Менген: "...я хочу быть поближе к вашей приятельнице, миссис Хашебай. я влюблен в нее. Ну вот, теперь я все выложил."

    Sartorius: "...Besides, Dr. Trench, I hoped for some time that our interests might be joined by closer ties even than those of friendship." Lickcheese: "There! Now the murder's out." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act III) — Сарториус: "...А кроме того, доктор Тренч, одно время я питал надежду, что нас будут соединять еще более тесные узы, чем узы дружбы." Ликчиз: "Ну, слава богу! Выпустили наконец кота из мешка."

    Large English-Russian phrasebook > the murder is out

  • 11 éventer la mèche

    1) (тж. découvrir la mèche) уст. проведать, разоблачить тайный заговор, замысел

    Je n'osais m'avouer le plaisir que je me promettais, à jouer comme un chat, avec ce triste mulot. Robert était à mille lieues de croire que j'avais éventé la mèche... (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Не могу признаться, с каким удовольствием я думала о том, как буду играть, словно кошка, с этим жалким крысенком. Робер даже и не подозревал, что я разгадала секрет.

    2) (тж. vendre la mèche) разболтать тайну, выболтать секрет, проболтаться

    Dans les vingt-quatre heures, Gaudissard fut arrêté: la conspiration était découverte. Deux périrent sur l'échafaud. Ni Gaudissard, ni personne ne soupçonna jamais le brave père Canquoëlle d'avoir éventé la mèche. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Через сутки Годиссара арестовали. Заговор был раскрыт. Двое соучастников погибли на эшафоте. Ни Годиссар, и никто другой, так и не догадалась, что их выдал добряк Канкоэль.

    Qui aurait eu intérêt à le faire disparaître? Assurément pas sa femme, ancienne esclave qui perdait tout en le perdant. Ce fut elle au demeurant qui vendit la mèche. (M. Tournier, Gaspard, Melchior et Balthazar.) — Кому была выгодна смерть Ферораса? Уж, конечно, не его жене, которая, потеряв его, теряла все. Кстати говоря, она сама же навела на след убийцы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > éventer la mèche

  • 12 рончылташ

    рончылташ
    -ам
    возвр.
    1. разматываться, раскручиваться

    Порсын ярым мундыраже, ой, рончылтеш, рончылтеш. Муро. Клубок из шёлковой пряжи ох и разматывается.

    Лач тиде жапыште спининг орава кенета чорге рончылташ тӱҥале. В. Орлов. Как раз в этот момент катушка спининга с шумом стала раскручиваться.

    2. расплетаться, распускаться, разойтись (о шве, косе, ткани)

    Тудо (Дуся) йошкарген, ӱплапкаже рончылтын. С. Антонов. Дуся раскраснелась, косы её расплелись.

    Пакиля коваште верын-верын шелышталтын, йолтаган деч кӱшнырак ургыш рончылтын. Ф. Майоров. Кожа у бахил местами потрескалась, шов чуть выше пятки разошёлся (букв. распустился).

    3. перен. распутываться, раскрываться (об идее, секрете, настроении)

    – Айда, уждымо-колдымыла ит шогылт, секретет шукертак рончылтын. А. Асаев. – Довольно, не притворяйся, что ничего не знаешь, твой секрет уже давно раскрыт.

    4. развязываться, развязаться (о языке)

    Йылме рончылто, тӱрлӧ нергенат мутланымаш тӱҥале. К. Исаков. Язык развязался, начался разговор о всякой всячине.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > рончылташ

  • 13 рончылташ

    -ам возвр.
    1. разматываться, раскручиваться. Порсын ярым мундыраже, ой, рончылтеш, рончылтеш. Муро. Клубок из шёлковой пряжи ох и разматывается. Лач тиде жапыште спининг орава кенета чорге рончылташ тӱҥале. В. Орлов. Как раз в этот момент катушка спининга с шумом стала раскручиваться.
    2. расплетаться, распускаться, разойтись (о шве, косе, ткани). Тудо (Дуся) йошкарген, ӱплапкаже рончылтын. С. Антонов. Дуся раскраснелась, косы её расплелись. Пакиля коваште верын-верын шелышталтын, йолтаган деч кӱшнырак ургыш рончылтын. Ф. Майоров. Кожа у бахил местами потрескалась, шов чуть выше пятки разошёлся (букв. распустился).
    3. перен. распутываться, раскрываться (об идее, секрете, настроении). – Айда, уждымо-колдымыла ит шогылт, секретет шукертак рончылтын. А. Асаев. – Довольно, не притворяйся, что ничего не знаешь, твой секрет уже давно раскрыт.
    4. развязываться, развязаться (о языке). Йылме рончылто, тӱ рлӧ нергенат мутланымаш тӱҥале. К. Исаков. Язык развязался, начался разговор о всякой всячине.
    // Рончылт(ын) каяш перен. прорваться (о чувстве человека). Алексейын кӧ ргыштыжӧ ала-мо рончылт кайыш. Ю. Артамонов. У Алексея внутри что-то прорвалось. Рончылт(ын) толаш перен. вспоминаться (букв. раскрываться). Ушыш эртыше пагыт уэш-пачаш рончылт толеш. И. Караев. Снова и снова вспоминается прошлое.
    ◊ Рончылтыш шӱртӧ ключ к разгадке, нить Ариадны. С. Чавайн руш сылнымут гыч эн ондак поэзийын рӱ дӧ ойыпшым, натурфилософийын рончылтыш шӱ ртыжым, тӱҥидейжым умылен налын. К. Васин. С. Чавайн самым первым нашёл ключ к разгадке секрета поэзии, к пониманию основной идеи натурфилософии в русской литературе.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рончылташ

  • 14 The Woman in the Window

       1944 – США (99 мин)
         Произв. RKO, International Pictures (Наннэлли Джонсон)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Наннэлли Джонсон по роману Дж. Уоллиса «Врасплох» (Once Off Guard)
         Опер. Милтон Краснер
         Муз. Артур Лэнг
         В ролях Эдвард Г. Робинсон (профессор Ричард Уонли), Джоан Беннетт (Элис Рид), Реймонд Мэсси (Фрэнк Лэлор), Эдмонд Бреон (доктор Баркстон), Дэн Дуриа (Хайдт), Томас Джексон (инспектор Джексон), Артур Лофт (Мэзард), Дороти Питерсон (миссис Уонли), Бобби Блейк (Дикки).
       → Выходя из клуба, 50-летний профессор психологии Ричард Уонли, специалист по криминологии, останавливается перед витриной картинной галереи, где выставлен женский портрет, которым он уже не раз любовался. Внезапно в стекле появляется отражение женщины, похожей на этот портрет – это и в самом деле натурщица Элис Рид, позировавшая художнику. Она приглашает Уонли к себе на стаканчик горячительного и обещает показать другие работы того же мастера. Едва Уонли приходит к девушке, в квартиру врывается ее любовник, охваченный жестокой ревностью. Он бросается на Уонли, и тот, защищаясь, вонзает нападавшему в спину ножницы, которые ему протянула Элис. Опасаясь, что полиция ему не поверит, и желая избежать скандала, Уонли хочет избавиться от трупа. Он возвращается на машине, кладет в багажник труп, завернутый в одеяло, и выкидывает его в ближайшем лесу.
       На следующий день Уонли узнает об исчезновении крупного финансиста Мэзарда. Обедая с 2 друзьями, врачом и следователем Фрэнком Лэлором, которому поручено это расследование, он узнает, что за Мэзардом без его ведома следовал телохранитель Хайдт, нанятый партнерами финансиста для охраны. На следующий день Уонли сопровождает Лэлора на следственном эксперименте и присутствует при обнаружении трупа в лесу. Хайдт врывается к Элис и пытается ее шантажировать. Он забирает с собой ножницы (орудие убийства) и забытый Уонли автоматический карандаш с инициалами владельца. Он требует 5000 долларов. После его ухода Элис звонит Уонли, и тот передает ей деньги. Она отдает Хайдту только часть и делает вид, будто согласна уехать с ним. На самом деле она хочет его отравить, но Хайдт догадывается о ее намерениях и требует еще 5000. Она сообщает об этом Уонли, и тот, не в состоянии заплатить и предвидя свое разоблачение, готовится покончить с собой.
       Попав в перестрелку с полицией, Хайдт погибает неподалеку от дома Элис. При нем находят часы убитого, которые он тоже забрал у Элис, и по этой улике признают виновным в убийстве. Элис немедленно бросается к телефону и звонит Уонли, но слишком поздно. Он уже выпил яд. Кто-то кладет ему руку на плечо: это официант из клуба – Уонли просил разбудить себя в 22.30. Все его приключения ему приснились. Он выходит на улицу и смотрит на портрет. Рядом появляется женщина и просит у него прикурить. Он удаляется торопливой походкой.
         Долгое время этот фильм, единственный из снятых Лангом в Америке в 40-е гг., пользовался определенной благосклонностью критики и завсегдатаев киноклубов. Он даже затмил собой гораздо более важные картины – такие как Министерство страха, Ministry of Fear; Тайна за дверью, The Secret Beyond the Door; Дом у реки, House by the River. Этот успех у критики можно приписать некоторой медлительности повествования, текущего подробно и в классической манере, с обильными диалогами; весьма «психологической» игре Эдварда Г. Робинсона в роли профессора, который почти нехотя поддается искушению; наконец, развязке, насчет которой было пролито немало чернил. Это не просто повествовательный прием или уступка моральным устоям: она представляет собой драматургическую кульминацию сюжета и высшую точку глубинной двойственности вдохновения, которая, не теряя разнообразия, управляет формальным миром каждого фильма Ланга. В самом деле, Женщина в окне отважно сочетает крайне реалистичное содержание и сильное сходство со сном в ходе событий. В приключениях 50-летнего мужчины, который единственный раз в жизни утратил бдительность и угодил в ловушку, от которой его давно предостерегали друзья (врач и следователь), есть некая почти «английская» смесь невыразительных серых тонов и банальности. При этом в движении сюжета и чередовании перипетий постоянно присутствует нечто в высшей степени невероятное: материализуется женский портрет, внезапно появляется дикий и неопознанный агрессор, убийца вынужден следить за ходом расследования собственного преступления, словно из-под земли возникает всезнающий шантажист с сатанинской ухмылкой, который затем чудесным образом исчезает с лица земли так же неожиданно, как и появился. У существования этого бурного потока невероятных совпадений, следующих одно за другим, есть лишь одно оправдание: они рождены специально, чтобы преследовать героя. И его финальное пробуждение только еще больше затуманивает разум зрителя. Так Ланг использует онейрическую конструкцию и атмосферу, чтобы подсказать и внушить зрителю мысль о том, что реальность по сути своей – кошмар. Этот финальный поворот, создающий лишь видимость хэппи-энда, предвосхищает другой – трагический и гнетущий на метафизическом уровне ― финал фильма Вне обоснованных сомнений, Beyond a Reasonable Doubt.
       N.В. Именно Ланг потребовал, чтобы Наннэлли Джонсон изменил финал своего сценария (повторяющего трагический финал романа) и заменил его пробуждением. Захватывающий секрет того плана, когда Робинсон принимает яд в своем кресле и просыпается в клубе, был раскрыт в письме Наннелли Джонсона (текст которого приводится в книге Лотты Айснер «Фриц Ланг» [Lotte Eisner, Fritz Lang, Éditions de l'Étoile – Cinémathèque Française, 1984]): «Фильм дал возможность Фрицу снять один из своих наиболее изобретательных планов – несомненно, самый изобретательный из всех, что мне доводилось видеть… Этот план, требовавший полной смены костюма и декораций, был снят без единой склейки. Он был выполнен настолько великолепно, что мне пришлось просить объяснений. На Робинсона надели накладной костюм, и за те несколько секунд, что длился крупный план, ассистент прополз под камерой и сорвал с него лишние одежды, оставив его в том, во что он был одет в момент погружения в сон. В эти же секунды группа успела поменять декорации комнаты, в которой он принял яд, на декорации клуба».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Woman in the Window

См. также в других словарях:

  • Список серий мультсериала «Школа волшебниц» — См. также: Школа волшебниц. Со времени премьеры в начале 2004 года мультсериал включает в себя более ста эпизодов и делится на четыре сезона. Общая структура каждого сезона состоит из двадцати шести серий, объединённых общей сюжетной линией. С… …   Википедия

  • Список эпизодов мультсериала «Клуб Винкс: Школа волшебниц» — Основная статья: Клуб Винкс: Школа волшебниц Со времени премьеры в начале 2004 года мультсериал включает в себя более ста эпизодов и делится на четыре сезона. Общая структура каждого сезона состоит из двадцати шести серий, объединённых общей… …   Википедия

  • Список серий мультсериала «Клуб Винкс — Школа волшебниц» — См. также: Winx Club. Со времени премьеры в начале 2004 года мультсериал включает в себя более ста эпизодов и делится на четыре сезона. Общая структура каждого сезона состоит из двадцати шести серий, объединённых общей сюжетной линией. С каждым… …   Википедия

  • Список эпизодов мультсериала «Клуб Винкс — См. также: Winx Club Со времени премьеры в начале 2004 года мультсериал включает в себя более ста эпизодов и делится на четыре сезона. Общая структура каждого сезона состоит из двадцати шести серий, объединённых общей сюжетной линией. Жирным… …   Википедия

  • Midori Days — У этого термина существуют и другие значения, см. Midori. Midori Days Midori Days Midori s Days (Английский) Midori no Hibi (Ромадзи) My Da …   Википедия

  • Дни Мидори — Midori Days Midori Days Midori s Days (Английский) Midori no Hibi (Ромадзи) My Days With Midori (Английский) Days Of Midori (Английский) Midori Days (Английский) 美鳥(みどり)の日々 (Японский) 美鳥の日々 (Японский) мидори но хиби (Киридзи) Жанр комедия,… …   Википедия

  • Дни с Мидори (аниме-сериал) — Midori Days Midori Days Midori s Days (Английский) Midori no Hibi (Ромадзи) My Days With Midori (Английский) Days Of Midori (Английский) Midori Days (Английский) 美鳥(みどり)の日々 (Японский) 美鳥の日々 (Японский) мидори но хиби (Киридзи) Жанр комедия,… …   Википедия

  • Дни с Мидори — Midori Days Midori Days Midori s Days (Английский) Midori no Hibi (Ромадзи) My Days With Midori (Английский) Days Of Midori (Английский) Midori Days (Английский) 美鳥(みどり)の日々 (Японский) 美鳥の日々 (Японский) мидори но хиби (Киридзи) Жанр комедия,… …   Википедия

  • Мидори но Хиби — Midori Days Midori Days Midori s Days (Английский) Midori no Hibi (Ромадзи) My Days With Midori (Английский) Days Of Midori (Английский) Midori Days (Английский) 美鳥(みどり)の日々 (Японский) 美鳥の日々 (Японский) мидори но хиби (Киридзи) Жанр комедия,… …   Википедия

  • Персонажи книг А. М. Волкова о Волшебной стране — В сказках Александра Волкова о Волшебной стране фигурирует свыше полутора сотен именованных персонажей, а также значительное количество безымянных действующих лиц. При этом, следует учитывать, что сказки Волкова существуют во множестве различных… …   Википедия

  • Список серий аниме InuYasha — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/18 июля 2012. Пока процесс обсуждения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»